Maison Franco-japonaise: 日仏会館 日仏会館・フランス国立日本研究所(Umifre 19 フランス外務省・国立科学研究センター)

言語:JA / FR


研究活動

Alexandre MANGIN

所属
連絡先 :
  • Maître de cours et de formation à l'université Rikkyo, Tokyo : français langue étrangère
  • Chargé de cours à l'université Rikkyo :
    ・Ethnologie japonaise,
    ・Pensée environnementale.

    Contact : a-mangin[at]rikkyo.ac.jp

Thèmes de recherche

・Identité japonaise,
・Miyamoto Tsuneichi,
・Histoire de la minzokugaku (folkloristique),
・Muséologie (musées de sciences humaines, écomusées),
・Survivalisme,
・Vie rurale,
・Comparaison des concepts maussiens avec la réalité rurale japonaise.

Champs disciplinaires : études japonaises, ethnologie et ethnographie japonaises, cultures comparées, anthropologie comparée

Profondément influencé par Marcel Mauss, René Girard, les japonologues français mais aussi américains, j'ai obtenu un doctorat en études japonaises à l'université de Lyon (Lyon III), avec une thèse sur l'ethnographe Miyamoto Tsuneichi (1907-1981).
Mes recherches partent de l'étude de l'identité japonaise et de sa comparaison avec la société française, en particulier dans le monde rural. J'ai élargi mon champ de recherches à l'étude des exploitations agricoles en France ainsi qu'à l'histoire de l'ethnographie au Japon par et sur les Japonais. J'ai également travaillé sur les paradigmes occidentaux, au premier rang desquels le survivalisme à la française, ainsi que toutes les solidarités locales rurales. J'ai également étudié les musées de sciences humaines en France, en Europe occidentale et au Japon, qu'ils soient de grande taille (Quai Branly - Jacques Chirac) ou plus petits comme les écomusées.
Enfin, mon intégration au sein d'une équipe pluridisciplinaire (dirigée par le Pr Nonaka) me permet de m'ouvrir à de nouveaux thèmes (le cycle du phosphore) et terrains de recherches (le Laos) et de sortir ainsi de ma zone de confort intellectuel en me fixant de nouveaux défis en tant que chercheur, auteur, traducteur et enseignant.

Bibliographie sélective

Ouvrages

  • Articles sur le Japon, Tarare, Tarare Anthropos, 2017, 329 p.
  • MIYAMOTO Tsunéichi 宮本常一, un ethnographe folkloriste, 2010, Sarrebruck, Editions universitaires européennes, 2010, 507 p., rééd. corrigée Tarare Anthtropos, 2020.

Articles

  • « Little World : Le parc-musée hybride », 2020, université Rikkyo 立教大学『Littérature française 立教大学フランス文学(刊:立教大学フランス文学研究室)』49, pp. 173-190 ;
  • « Regard sur quelques musées de sciences humaines français : PLM de la muséologie et discours officiels », 2019, université Rikkyo 立教大学『Littérature française 立教大学フランス文学(刊:立教大学フランス文学研究室)』48, pp. 139-166 ;
  • « ケ・ブランリ美術館――人類学、ミュゼオロジー、名称について », 2016, 『プレテクスト:ジャン=ジャック・ルソー 研究ノート(http://pretexte-jean-jacques-rousseau.org/ソー研究会)』; journal en ligne A4, 7 p. ;
  • « フランス語圏の生存主義者と宮本常一:比較研究 », 2014, université féminine d'Ochanomizu お茶の水女子大学『比較日本学教育研究センター研究年報(刊:お茶の水女子大学比較日本学教育研究センター)』, 10, pp. 75-82 ;
  • « La Fête de Kii Nagashima (2011) : un fait social "semi-total" ? », 2012, Revue du MAUSS permanente, www.journaldumauss.net,モース研究所(フランス); journal en ligne A4, 12 p. ;
  • « Édition à compte d'auteur et auto-édition en France et au Japon », 2011, 立教大学『Language Center Journal 立教大学ランゲージセンター紀要(刊:立教大学ランゲージセンター)』26, p. 53-59 ;
  • « MIYAMOTO Tsunéichi : Ier épisode : présentation et exemple des ritualistes ruraux dans Minkan-reki », 2010, Revue du MAUSS permanente,www.journaldumauss.net ; journal en ligne A4, 14 p.

Traductions

  • Février 2009 : université de Kanagawa 神奈川大学 : Nihon jômin bunka kenkyûjo / Himoji shiryô kenkyû sentâ 日本常民文化研究所 非文字資料研究センター (Institut de recherches sur les cultures du peuple japonais ordinaire / Centre de recherches sur les documents non-écrits), 21 seiki COE Program 21世紀COEプログラム 「人類文化研究のための非文字資料の体系化」(Systématisation des sources non littéraires pour l'étude de la culture humaine), participation à la traduction du Maruchi gengoban emakimono ni yoru Nihon jômin seikatsu ebiki 『マルチ言語版絵巻物による日本常民生活絵引』 (Pictopédie de la vie quotidienne japonaise d'après les rouleaux peints, édition multilingue) de Shibusawa Keizô 澁澤敬三 (dir.) ; réédition augmentée traduite (projet abandonné) ; jusqu'en mars 2011.
  • Yasuyuki Komparu, « La représentation poétique de la femme au Japon... dans le nô », mars 2008, Iris, Éditions littéraires et linguistiques de l'université de Grenoble (グルノーブル大学), n° 30, pp. 54-68, traduction et notes.
  • Kawabata Yasunari, « Les cheveux étaient longs », traduction inédite et notes, 2008, Iris, Éditions littéraires et linguistiques de l'université de Grenoble, n°30, pp. 167-174 ; traduction et notes.

ホーム > 研究活動 > 研究員/事務局 > Alexandre MANGIN