Atelier de traduction
[Atelier] Catherine ANCELOT (interprète de conférence, traductrice)
15h-18h salle 601 en français sans traduction
L’inscription est désormais close.
Atelier pratique de traduction du japonais en français sous la direction de Catherine ANCELOT, lauréate du Prix Konishi de la traduction littéraire franco-japonaise en 2015
Atelier destiné aux traducteurs amateurs ou spécialistes, aux personnes intéressées par la traduction et l’édition, pour mieux comprendre le métier de traducteur et s’exercer sur des exemples concrets.
Lors du quatrième atelier, Catherine ANCELOT présentera son travail (en français et japonais) puis proposera des exercices de traduction collective du japonais vers le français.
Thème:traduction d’un extrait du Tabac et le diable d’Akutagawa Ryūnosuke
Catherine ANCELOT
Interprète de conférence et traductrice. Assure la formation des interprètes du ministère des Affaires étrangères japonais depuis 1994, et enseigne au cours de formation d’interprètes de l’APEF.
Lauréate du Prix de traduction littéraire Noma des éditions Kōdansha pour Rébellions solitaires de Maruya Saiichi en 1998, lauréate du Prix Konishi en 2015 pour le recueil de nouvelles d’Akutagawa Ryūnosuke, Jambes de cheval. A traduit Inoue Yasushi, Enchi Fumiko, Endō Shūsaku et Murata Kiyoko.
Inscription
Le nombre de participants est limité à 35 personnes. Inscription en ligne sur le site de la MFJ, pour chaque atelier.
En retour, une confirmation de participation sera envoyée avec des détails sur les exercices qui pourront ainsi être travaillés préalablement à la rencontre. Si vous ne recevez pas de mail de confirmation trois jours avant l’atelier, veuillez contacter contact@mfj.gr.jp
Organisation : Institut français de recherche sur le Japon à la Maison franco-japonaise
Soutien : Fondation Konishi pour les échanges internationaux