Maison Franco-japonaise: 日仏会館 Institut français de recherche sur le Japon à la Maison franco-japonaise (Umifre 19, MEAE-CNRS)

Langue:JA / FR


Agenda

septembre 2023

Saké/nihonshu : quel avenir pour le « vin » de riz japonais ? Considérations suite à la traduction en japonais du livre Le saké, une exception japonaise


avec traduction simultanée
vendredi 22 septembre 2023 / 18h - 20h
auditorium
Nicolas BAUMERT (univ. de Nagoya, IFRJ-MFJ, auteur), Hiromi MIYAO (Kikusui Saké S.A., co-traductrice)

23-09-22_sake(2).jpg

Conférenciers : Nicolas BAUMERT (univ. de Nagoya, IFRJ-MFJ, auteur), Hiromi MIYAO (Kikusui Saké S.A., co-traductrice)
Modérateur : Hitoshi TERAO (univ. de Niigata, superviseur de la traduction)
Organisation : IFRJ-MFJ
Soutien : Kikusui Saké S.A. 

* À l'exception des séminaires fermés de recherche ou des événements exceptionnels requérant une inscription payante, l'accès aux manifestations de la MFJ est libre et gratuit. Prière de vous inscrire.

Séminaire doctoral


sans traduction
mardi 26 septembre 2023
Adélaïde Mangon, doctorante à l’Inalco

Institut français de recherche sur le Japon à la Maison franco-japonaise
Umifre 19, MEAE-CNRS
Séminaire doctoral


DSC03774.JPG

Nous avons le plaisir de vous annoncer la reprise du séminaire doctoral de la Maison franco-japonaise d'Ebisu au format hybride à partir du mardi 26 septembre, de 18 h à 20 h (heure de Tokyo).

Cette première séance de l’année 2023 – 2024 sera l’occasion d’accueillir le nouveau directeur de la MFJ, Monsieur Thomas Garcin. Nous prévoyons un petit temps convivial après le séminaire pour célébrer la rentrée et son arrivée.

La partie en présentiel se tiendra en salle 601, 6e étage à la Maison franco-japonaise à Ebisu.

Pour participer à la réunion sur Zoom : https://us02web.zoom.us/j/88331865345?pwd=RytmdmRMODFUcS9LRDZBUjFUQmxoQT09
ID de réunion : 883 3186 5345
Code secret : 4XrfpL


Nous aurons le plaisir d’écouter l’intervention d’Adélaïde Mangon, doctorante à l’INALCO et présentement en mobilité à l’université de Waseda.

Titre de l’intervention : La traduction littéraire par les écrivains dans le Japon contemporain : enjeux et méthodologie pour l’étude de la figure de l’« écrivain-traducteur »

Résumé de l’intervention :
À partir de la comparaison entre cinq écrivains qui ont également une pratique de traduction de littérature étrangère en japonais, à savoir Ikezawa Natsuki (1945-), Murakami Haruki (1949-), Tawada Yôko (1960-), Horie Toshiyuki (1965-), Ono Masatsugu (1971-), ce travail de thèse vise à interroger le rôle, la valeur et la pratique de la traduction par les écrivains dans l’espace littéraire japonais contemporain. Que des écrivains traduisent suscite en effet des questionnements d’ordre textuel et traductologique, mais invite également à s’interroger sur la valeur accordée à la traduction dans le positionnement et la légitimation de ces auteurs au sein du champ littéraire japonais et de l'espace littéraire mondial. C'est pourquoi afin d’examiner ce qui les distingue – ou non – des autres traducteurs, cette étude se propose d’examiner la façon dont les écrivains traduisent et la mise en scène de cette pratique, à la fois par ces derniers et par les divers agents de l'industrie éditoriale et littéraire.
Dans le cadre de cette présentation, les enjeux essentiels de ce travail de recherche et le détail de la méthodologie adoptée, mêlant une analyse littéraire des traductions et une compréhension sociologique de la pratique de la traduction, seront expliqués à l’appui de quelques exemples. Cette présentation sera également l’occasion d’exposer l’état actuel des hypothèses de recherche, ainsi que les difficultés rencontrées à l’issue des deux premières années de thèse.

Éléments biographiques :
Titulaire d’un Master en langue, littérature et civilisation japonaise en 2020 à l’Inalco avec un mémoire portant sur les recueils de traduction de poésie occidentale en japonais au début du XXe siècle sous la direction d’Emmanuel Lozerand et d’un Master Traduction et interprétation, mention Traduction littéraire également obtenu à l’Inalco en 2021, Adélaïde Mangon est actuellement en préparation d’une thèse intitulée « La traduction littéraire par les écrivains au Japon, des années 50 à nos jours » sous la direction d’Anne Bayard-Sakai à l’Inalco.

En espérant vous voir nombreux et nombreuses tant en présentiel que sur Zoom.

* À l'exception des séminaires fermés de recherche ou des événements exceptionnels requérant une inscription payante, l'accès aux manifestations de la MFJ est libre et gratuit. Prière de vous inscrire.

Une sociologie politique des mobilisations du droit au Japon


en français avec traduction
jeudi 28 septembre 2023 / 18 h - 20 h
salle 601
Adrienne SALA (univ. Waseda)

Une sociologie politique des mobilisations du droit au Japon

Mobiliser le droit et s'adresser à la sphère judiciaire dans le but d'engager un processus de changement institutionnel, législatif ou administratif n'a rien d'évident. Par exemple, de nombreux travaux ont mis en lumière les difficultés auxquelles se heurtent les acteurs et les actrices de mobilisations judiciaires pour dépasser la singularisation des affaires défendues dans le prétoire qui représente une entrave à la construction de la cause collective (Agrikoliansky 2002 ; Gaïti et Israël 2003 ; Okubo 2022). Ces difficultés sont, en outre, renforcées par le régime juridique de la responsabilité qui est essentiellement individuel, conditionné par la faute et le dommage, limité à une approche centrée sur la réparation sans systématiquement remettre en question les normes et les institutions qui soutiennent les structures génératrices d'injustices sociales et environnementales (Engel 1995 ; Latour 2015). Aussi, il importe de rendre compte à la fois des contraintes inhérentes du recours aux juges, et des effets que peut avoir le contentieux à travers, par exemple, la créativité des décisions judiciaires et des arguments juridiques, sur l'infléchissement de la rigidité des cadres normatifs ou sur un processus décisionnel centralisé et bureaucratique en le rendant plus participatif (Epp 1998 ; Vanhala 2012 ; Israël 2020). Je propose donc de présenter, en m'appuyant sur différents cas, comment les acteurs et les actrices des mobilisations du droit au Japon sont parvenues à contourner de manière originale l'individualisation des recours judiciaires et à formaliser, le cas échéant, la responsabilité des entreprises et des pouvoirs publics vis-à-vis des victimes, des travailleurs, des consommateurs, et plus généralement des citoyens. Dans cet objectif, une attention particulière sera portée à l'analyse du rôle des professionnels du droit et des deux dimensions qui caractérisent leurs activités : le traitement juridique et la défense militante d'une cause. 

Sala pour site-thumb-212xauto-3541.jpg

Adrienne SALA 

Après quatre années passées entant que chercheure à l'Institut Français de Recherche sur le Japon à la Maison franco-japonaise (2019-2023) et chercheure invitée à l'Institut des sciences sociales de l'université de Tokyo (2019-2022) où elle a pu conduire ses recherches sur l'évolution de la place et du rôle du droit et de la Justice dans la société japonaise, Adrienne Sala est depuis septembre 2023 Assistant Professor à l'université Waseda et chercheure associée à l'IFRJ.
Pour plus d'information, voir sa page personnelle

Conférencière : Adrienne SALA (univ. Waseda)
Modérateur : Raphaël LANGUILLON (IFRJ-MFJ)
Organisation : IFRJ-MFJ

* À l'exception des séminaires fermés de recherche ou des événements exceptionnels requérant une inscription payante, l'accès aux manifestations de la MFJ est libre et gratuit. Prière de vous inscrire.

« précédent suite »

Agenda du Bureau Français > septembre 2023