Cliquer sur l'image pour plus d'information.
*Inscription close
Depuis la fin du XIXe siècle, la littérature française, et plus largement la pensée française, ont été abondamment traduites et retraduites en japonais, dans un mouvement massif de découverte et de réappropriation. Les grands œuvres de la littérature japonaise font, pour leur part, l’objet de traductions systématiques en français depuis les années 1980. Ce colloque examine les asymétries et les convergences possibles, dans une perspective globale, à travers une succession de dialogues entre traducteurs, écrivains et chercheurs – de France et du Japon, mais aussi d’autres horizons. Pour une analyse des temps présents, on essaiera de resituer la traduction franco-japonaise dans le cadre de la littérature mondiale des XXe et XXIe siècles. La littérature est un patrimoine de l’humanité, mais c’est aussi un devenir en évolution constante. Au cours de ces deux journées, le colloque accueillera les écrivains Tawada Yôko, Mizumura Minae, Horie Toshiyuki, dont les œuvres se placent au croisement le plus intense des langues et des cultures.
Programme
10h Traduire les classiques Daniel Struve (univ. Paris Diderot) Traduire le style de Saikaku
Miyashita Shirô (univ. Hôsô) La nécessité de retraduire : le cas de Rabelais
Modérateur : Nakagawa Shigemi (univ. Ritsumeikan)
11h Traduire la poésie Dominique Palmé (traductrice) Jeux de mots dans la poésie d’Ôoka Makoto et de Tanikawa Shuntarô : un défi pour le traducteur
Nakaji Yoshikazu (univ. de Tokyo)
Traduire la poésie : fidélité et invention
Modérateur : Nakagawa Shigemi (univ. Ritsumeikan)
12h Déjeuner
13h Table ronde 1 : L’ère des retraductions et les questions d’édition Avec Emmanuel Lozerand (Belles Lettres) et Shimada Kazutoshi (Éd. Kawade) Modératrice : Corine Quentin (Bureau des copyrights français)
14h Traduire les genres Anne Bayard-Sakai (Inalco) Une sous-littérature, des sous-traductions, des sous-lecteurs ? Le cas de la littérature de divertissement Hiraoka Atsushi (traducteur) Traduire le roman populaire : Gaston Leroux, Maurice Leblanc, etc.
Patrick de Vos (univ. de Tokyo) Traduire le théâtre
Mathieu Capel (UMIFRE 19-MFJ) Des mots comme des images : pour un sous-titre visible
Modératrice : Myriam Dartois-Ako (traductrice)
16h Pause
16h30 Traduire la différence
Jacques Lévy (univ. Meiji gakuin) Traduction et trace de l’altérité
Sawada Nao (univ. Rikkyô) Ouvrir, clore : sur la différence
Modérateur : Shinoda Katsuhide (univ. féminine de Shirayuri)
17h30 Table ronde 2 : Littérature mondiale et traduction, ce qui reste et ses possibles Avec Mizumura Minae (écrivaine) Nozaki Kan (univ. de Tokyo) Numano Mitsuyoshi (univ. de Tokyo) Modératrice : Cécile Sakai (UMIFRE 19-MFJ)
19h Conclusion : Sawada Nao
Modérateurs : Myriam DARTOIS-AKO (traductrice), NAKAGAWA Shigemi (univ. Ritsumeikan), Corinne QUENTIN (Bureau des copyrights français), SHINODA Katsuhide (univ. féminine de Shirayuri)
Organisation : UMIFRE 19 - MFJ, Fondation MFJ
Soutien : Fondation Konishi pour les échanges culturels
Concours : Ambassade de France au Japon/IFJ et Institut français (Paris), univ. Rikkyô, IUF, Sorbonne Université EA 3556 Reigenn « Représentations et identités. Espaces germanique, nordique et néerlandophone », Centre de Recherche sur les Civilisations de l’Asie Orientale (UMR 8155 CRCAO, Collège de France, EPHE, univ. Paris Diderot, CNRS).
Cliquer sur l'image pour plus d'information sur les intervenants.
|
* L'accès aux manifestations de la MFJ est gratuit (sauf mention contraire), mais l'inscription préalable est obligatoire.
Merci de vous inscrire depuis la page Agenda de notre site web.
Dans le cadre des mesures de sécurité renforcées, une pièce d'identité sera demandée à l'entrée.