Maison Franco-japonaise: 日仏会館 Institut français de recherche sur le Japon à la Maison franco-japonaise (Umifre 19, MEAE-CNRS)

Langue:JA / FR


Ebisu Publications

Publications des chercheurs de l'IFRJ-MFJ

Pour une autre littérature mondiale. La traduction franco-japonaise en perspective

Année :
2021
Prix :
- yen
19 euros
SAWADA Nao & Cécile SAKAI (dir.)
Éditeur : Éditions Picquier
ISBN : 978-2-8097-1519-4

Pour une autre littérature mondiale. La traduction franco-japonaise en perspective
SAWADA Nao & Cécile SAKAI (dir.)
Éditions Picquier



Ce recueil porte sur les faits, effets et pratiques de la traduction littéraire entre la France et le Japon dans l’époque moderne. Depuis la fin du XIXe siècle, les œuvres françaises ont été abondamment traduites et retraduites en japonais, dans un mouvement massif de découverte et de réappropriation. Pour sa part la littérature japonaise commence plus tard, à partir des années 1960, à être mieux introduite en France. Si de telles différences apparaissent a priori comme des évidences, une exploration approfondie permet de mieux comprendre les mécanismes à l’œuvre et l’évolution en cours. Ce volume réunit pour la première fois dix-huit articles d’écrivains, traducteurs, spécialistes, français et japonais, qui témoignent de ces dynamiques fluctuantes, entre asymétrie et convergences, décentrement et affinités électives.
Pourquoi la toute première traduction littéraire depuis le japonais, une anthologie poétique, date-t-elle de 1871 ? Comment expliquer qu’il faille attendre 1878 pour la première traduction en japonais d’un auteur français, Jules Verne – lequel suscitera pourtant un engouement sans précédent ? Dans quelles circonstances La Recherche de Proust a-t-elle bénéficié de trois traductions intégrales au Japon ? Cet ouvrage répond à ces questions et à beaucoup d’autres, tout en replaçant la traduction au centre des phénomènes de patrimonialisation et des flux culturels internationaux, des réseaux d’influence et des enjeux de la mondialisation.


SOMMAIRE

Introduction
La traduction franco-japonaise – asymétrie et dynamiques par Cécile Sakai
Tableau chronologique des traductions France-Japon (1871-2020)

FRANCE- JAPON : ACTUALITÉ DE LA TRADUCTION
Retour sur un projet, ses enjeux, ses perspectives : l’« HTLF XX » par Bernard Banoun
Les échanges éditoriaux entre la France et le Japon : un mouvement de balancier par Corinne Quentin
Littérature mondiale et littérature japonaise contemporaine par Mizumura Minae (trad. S. Refle)
Cette espérance, la traduction par Nozaki Kan (trad. G. Peloux)

DES CLASSIQUES À LA POÉSIE
Traduire le style de Saikaku par Daniel Struve
La nécessité de retraduire : le cas de Rabelais par Miyashita Shirô (trad. B. Lefèvre)
Traduire une littérature hors rubrique : Un lit de malade six pieds de long, de Masaoka Shiki par Emmanuel Lozerand
Perspectives d’une nouvelle traduction de Proust en japonais par Yoshikawa Kazuyoshi (version française par l’auteur)
Comment recréer la musique des vers dans une langue courante ? L’exemple du « Bateau ivre » par Nakaji Yoshikazu (version française par l’auteur)
Les jeux de mots dans la poésie d’Ôoka Makoto et de Tanikawa Shuntarô : un défi pour le traducteur par Dominique Palmé

INTERLUDE
Poème franco-japonais
Tawada Yôko, avec le concours de Cécile Sakai (traduction)

COMMENT TRADUIRE LES GENRES ?
Une sous-littérature, des sous-traductions, des sous-lecteurs ? Le cas de la littérature de divertissement par Anne Bayard-Sakai
L’intérêt du Fantôme de l’Opéra. Traduire le roman populaire par Hiraoka Atsushi (trad. C. Sakai)
Des mots comme des images : pour un sous-titre visible par Mathieu Capel

THÉORIE ET CRÉATION
Ouvrir, fermer, sur la différence entre traductions littéraire et philosophique par Sawada Nao (trad. D. Palmé)
L’énonciation comme trace d’une altérité dans la traduction par Jacques Lévy
Chassés-croisés grammaticaux et voix narratives par Tawada Yôko (trad. C. Sakai)
S’en remettre à une main anonyme par Horie Toshiyuki (trad. A. Bayard-Sakai)

Postface
Sawada Nao (en français)
Les contributeurs


Ouvrage issu du colloque international « La littérature mondiale et ses possibles : La traduction franco-japonaise en perspective » qui s'est tenu à la Maison franco-japonaise les 13 et 14 avril 2018.

Site de l'éditeur : http://www.editions-picquier.com/ouvrage/pour-une-autre-litterature-mondiale/

Accueil > Ebisu Publications > , Publications des chercheurs de l'IFRJ-MFJ > Pour une autre littérature mondiale. La traduction franco-japonaise en perspective