Traduire les sciences humaines et sociales à l’heure de la mondialisation : conditions et obstacles
[Conférence] Gisèle SAPIRO (EHESS)Discutant : ISHIDA Hidetaka (univ. de Tokyo)
18h30 – 20h30 Auditorium en français
Comme l’a pointé Pierre Bourdieu, la circulation internationale des idées dépend d’une série de facteurs sociaux et de l’action d’intermédiaires. La traduction d’ouvrages de sciences humaines et sociales constitue un site d’observation privilégié des mécanismes à l’œuvre dans ces transferts. Quels facteurs la favorisent ou y font obstacle ? On exposera un ensemble de facteurs ayant un impact sur les chances d’un livre d’être traduit : rapports de force entre les langues et les cultures, capital symbolique et autres propriétés de l’auteur (genre, position académique, capital social), propriétés de l’ouvrage (contenu, style, longueur), capital symbolique de l’éditeur, réseaux et financements. Ce modèle se fonde sur une analyse quantitative et qualitative des flux de traduction entre le français et d’autres langues à l’heure de la globalisation, période qui a vu la position de la France décliner au profit des États-Unis. Des exemples des enjeux de ces transferts comprennent entre autres les cas de Bourdieu, Derrida, Deleuze, Cixous et Piketty.
Modératrice : Cécile SAKAI (UMIFRE 19 – MFJ)
Organisation : Bureau français de la MFJ
Collaboration : EHESS, Ambassade de France au Japon/IFJ.