sam.
14
avr.
2018

Cliquer sur l’image pour plus d’information.



*Inscription close

 

Depuis la fin du XIXe siècle, la littérature française, et plus largement la pensée française, ont été abondamment traduites et retraduites en japonais, dans un mouvement massif de découverte et de réappropriation. Les grands œuvres de la littérature japonaise font, pour leur part, l’objet de traductions systématiques en français depuis les années 1980. Ce colloque examine les asymétries et les convergences possibles, dans une perspective globale, à travers une succession de dialogues entre traducteurs, écrivains et chercheurs – de France et du Japon, mais aussi d’autres horizons. Pour une analyse des temps présents, on essaiera de resituer la traduction franco-japonaise  dans le cadre de la littérature mondiale des XXe et  XXIe siècles. La littérature est un patrimoine de l’humanité, mais c’est aussi un devenir en évolution constante.   
Au cours de ces deux journées, le colloque accueillera les écrivains Tawada Yôko, Mizumura Minae, Horie Toshiyuki, dont les œuvres se placent au croisement le plus intense des langues et des cultures.

Programme

10h Traduire les classiques
 Daniel Struve (univ. Paris Diderot)
Traduire le style de Saikaku

Miyashita Shirô (univ. Hôsô)
La nécessité de retraduire : le cas de Rabelais

Modérateur : Nakagawa Shigemi (univ. Ritsumeikan)

11h Traduire la poésie
Dominique Palmé (traductrice)
Jeux de mots dans la poésie d’Ôoka Makoto et de Tanikawa Shuntarô : un défi pour le traducteur

Nakaji Yoshikazu (univ. de Tokyo)
Traduire la poésie : fidélité et invention

Modérateur : Nakagawa Shigemi (univ. Ritsumeikan)

12h Déjeuner

13h Table ronde 1 : L’ère des retraductions et les questions d’édition
Avec Emmanuel Lozerand (Belles Lettres)
et Shimada Kazutoshi (Éd. Kawade)
Modératrice : Corine Quentin (Bureau des copyrights français)

14h Traduire les genres
Anne Bayard-Sakai (Inalco)
Une sous-littérature, des sous-traductions, des sous-lecteurs ? Le cas de la littérature de divertissement
 
 Hiraoka Atsushi (traducteur)
Traduire le roman populaire : Gaston Leroux, Maurice Leblanc, etc.

Patrick de Vos (univ. de Tokyo)
Traduire le théâtre

Mathieu Capel (UMIFRE 19-MFJ)
Des mots comme des images : pour un sous-titre visible

Modératrice : Myriam Dartois-Ako (traductrice)

16h Pause

16h30 Traduire la différence
Jacques Lévy (univ. Meiji gakuin)
Traduction et trace de l’altérité

Sawada Nao (univ. Rikkyô)
Ouvrir, clore : sur la différence

Modérateur : Shinoda Katsuhide (univ. féminine de Shirayuri)

17h30 Table ronde 2 : Littérature mondiale et traduction, ce qui reste et ses possibles
Avec Mizumura Minae (écrivaine)
Nozaki Kan (univ. de Tokyo)
Numano Mitsuyoshi (univ. de Tokyo)
Modératrice : Cécile Sakai (UMIFRE 19-MFJ)

19h Conclusion : Sawada Nao

Modérateurs : Myriam DARTOIS-AKO (traductrice), NAKAGAWA Shigemi (univ. Ritsumeikan), Corinne QUENTIN (Bureau des copyrights français), SHINODA Katsuhide (univ. féminine de Shirayuri)

Organisation : UMIFRE 19 – MFJ, Fondation MFJ

Soutien : Fondation Konishi pour les échanges culturels

Concours : Ambassade de France au Japon/IFJ et Institut français (Paris), univ. Rikkyô, IUF, Sorbonne Université EA 3556 Reigenn « Représentations et identités. Espaces germanique, nordique et néerlandophone », Centre de Recherche sur les Civilisations de l’Asie Orientale (UMR 8155 CRCAO, Collège de France, EPHE, univ. Paris Diderot, CNRS).

Cliquer sur l’image pour plus d’information sur les intervenants.

* L'accès aux manifestations de l'IFRJ-MFJ est gratuit (sauf mention contraire), mais l'inscription préalable est obligatoire.