Maison Franco-japonaise: 日仏会館 Institut français de recherche sur le Japon à la Maison franco-japonaise (Umifre 19, MEAE-CNRS)

Langue:JA / FR


Actualités

Actualités

mercredi 16 octobre 2024

Rencontres autour de la traduction franco-japonaise (séance no26)

Les joies de la traduction ~ comment j'ai traduit Le Petit Prince

Les inscriptions sont closes.

Invitée : KÔNO Mariko (traductrice)
Modératrice : MARUYAMA Ami (traductrice, rédactrice)

La bibliothèque de la Maison franco-japonaise organise une série de rencontres avec des traductrices et traducteurs d’ouvrages de fiction (littérature, BD, manga) ou de sciences humaines et sociales.
Pour cette vingt-sixième séance, nous accueillons Madame KÔNO Mariko, qui a traduit en japonais des romans depuis le français et l’anglais, de la littérature jeunesse, des livres illustrés, etc. Elle parlera de la nouvelle traduction du Petit Prince et du plaisir de le traduire une seconde fois.

Profil :
KÔNO Mariko est diplômée du département des études françaises de la Faculté des études étrangères à l’université Sophia.
En 1989, elle remporte le premier prix du 13e Prix d'encouragement à la traduction du magazine Hon.yaku no sekai 翻訳の世界 (The World of Translation). En 1993, elle remporte le prix international de traduction BABEL du meilleur nouveau traducteur. En 2021, La Plus Précieuse des marchandises (Jean-Claude Grandbert, Poplar Publishing, 2020) est classé deuxième dans la catégorie romans traduits des Bookstore Awards.
Elle est actuellement chargée de cours à temps partiel à la Faculté des études étrangères de l'université Sophia et membre du conseil d'administration du Japan PEN Club.

Principales traductions :
- Aimez-vous Brahms..., Françoise Sagan, Shinchôsha, 2024, coll. Shinchô bunko,
- Chéri, Colette, Kôbunsha, 2009, coll. Kôbunsha koten shinyaku bunko,
- Bonjour tristesse, Françoise Sagan, Shinchôsha, 2009, coll. Shinchô bunko,
- Le Petit Prince, Antoine de Saint-Exupéry, Shinchôsha, 2006, coll. Shinchô bunko,
- Madame Curie, Ève Curie, Hakusuisha, 2006, réimpression 2014,
- Histoire de la mouette et du chat qui lui apprit à voler, Luis Sepúlveda, Hakusuisha, 1998, nouvelle édition 2019, coll. Hakusui U books.

chérie.png

コレット著 河野万里子訳
『シェリ』(光文社古典新訳文庫)

bjr.png

フランソワーズ・サガン著 河野万里子訳
『悲しみよ こんにちは』(新潮文庫刊)

prince.png

サン=テグジュペリ著 河野万里子訳
『星の王子さま』(新潮文庫刊)

Vendredi 16 octobre 2024, de 18h30 à 20h
À la bibliothèque de la Maison franco-japonaise
En japonais sans traduction

Merci de vous inscrire par e-mail en précisant vos nom, contact (numéro de téléphone, adresse e-mail) et affiliation (le cas échéant).

Inscription & renseignements
Bibliothèque de la Maison franco-japonaise
Tél. : 03-5421-7643 Fax : 03-5421-7653
E-mail : biblio[at]mfj.gr.jp
Ouverture : du mardi au samedi, de 13 h à 18 h


Accueil > Bibliothèque > Actualites > Rencontres autour de la traduction franco-japonaise (séance no26)