Institut français de recherche sur le Japon à la Maison franco-japonaise Umifre 19, MEAE-CNRS Séminaire doctoral
Nous avons le plaisir de vous annoncer la reprise du séminaire doctoral de la Maison franco-japonaise d'Ebisu au format hybride à partir du mardi 26 septembre, de 18 h à 20 h (heure de Tokyo).
Cette première séance de l’année 2023 – 2024 sera l’occasion d’accueillir le nouveau directeur de la MFJ, Monsieur Thomas Garcin. Nous prévoyons un petit temps convivial après le séminaire pour célébrer la rentrée et son arrivée.
La partie en présentiel se tiendra en salle 601, 6e étage à la Maison franco-japonaise à Ebisu.
Pour participer à la réunion sur Zoom : https://us02web.zoom.us/j/88331865345?pwd=RytmdmRMODFUcS9LRDZBUjFUQmxoQT09 ID de réunion : 883 3186 5345 Code secret : 4XrfpL
Nous aurons le plaisir d’écouter l’intervention d’Adélaïde Mangon, doctorante à l’INALCO et présentement en mobilité à l’université de Waseda.
Titre de l’intervention : La traduction littéraire par les écrivains dans le Japon contemporain : enjeux et méthodologie pour l’étude de la figure de l’« écrivain-traducteur »
Résumé de l’intervention : À partir de la comparaison entre cinq écrivains qui ont également une pratique de traduction de littérature étrangère en japonais, à savoir Ikezawa Natsuki (1945-), Murakami Haruki (1949-), Tawada Yôko (1960-), Horie Toshiyuki (1965-), Ono Masatsugu (1971-), ce travail de thèse vise à interroger le rôle, la valeur et la pratique de la traduction par les écrivains dans l’espace littéraire japonais contemporain. Que des écrivains traduisent suscite en effet des questionnements d’ordre textuel et traductologique, mais invite également à s’interroger sur la valeur accordée à la traduction dans le positionnement et la légitimation de ces auteurs au sein du champ littéraire japonais et de l'espace littéraire mondial. C'est pourquoi afin d’examiner ce qui les distingue – ou non – des autres traducteurs, cette étude se propose d’examiner la façon dont les écrivains traduisent et la mise en scène de cette pratique, à la fois par ces derniers et par les divers agents de l'industrie éditoriale et littéraire. Dans le cadre de cette présentation, les enjeux essentiels de ce travail de recherche et le détail de la méthodologie adoptée, mêlant une analyse littéraire des traductions et une compréhension sociologique de la pratique de la traduction, seront expliqués à l’appui de quelques exemples. Cette présentation sera également l’occasion d’exposer l’état actuel des hypothèses de recherche, ainsi que les difficultés rencontrées à l’issue des deux premières années de thèse.
Éléments biographiques : Titulaire d’un Master en langue, littérature et civilisation japonaise en 2020 à l’Inalco avec un mémoire portant sur les recueils de traduction de poésie occidentale en japonais au début du XXe siècle sous la direction d’Emmanuel Lozerand et d’un Master Traduction et interprétation, mention Traduction littéraire également obtenu à l’Inalco en 2021, Adélaïde Mangon est actuellement en préparation d’une thèse intitulée « La traduction littéraire par les écrivains au Japon, des années 50 à nos jours » sous la direction d’Anne Bayard-Sakai à l’Inalco.
En espérant vous voir nombreux et nombreuses tant en présentiel que sur Zoom.
|