lundi 03 juin 2019 / 18 h 30 - 20 h 30 | |
auditorium | |
Alain SUPIOT (Collège de France) |
![]() La démocratie est née d'une pratique plutôt rare, consistant pour les membres d'une société donnée, à former des « assemblées de parole », pour s'accorder sur les règles qui s'imposeront à tous. Cette construction est sapée par l'analyse économique du droit, qui assimile la démocratie à un « marché des idées ». Dès lors, la sphère du marché absorbe celle du politique (marché électoral) et celle du sacré (marché des religions), et la figure du citoyen s'estompe au profit de celle du consommateur. |
* À l'exception des séminaires fermés de recherche ou des événements exceptionnels requérant une inscription payante, l'accès aux manifestations de la MFJ est libre et gratuit. Prière de vous inscrire.
mercredi 05 juin 2019 / 13 h - 17 h | |
salle 601 |
Colloque sur la thématique générale des relations universitaires et intellectuelles entre la France et le Japon, à travers le prisme de la recherche et de l’édition scientifiques dans les sciences humaines et les sciences sociales. Des intervenants aux profils divers interviendront sur le sujet en se focalisant sur leur domaine d’expertise. Intervenants confirmés : David-Antoine Malinas (attaché à la coopération universitaire de l’ambassade de France à Tokyo) La coopération entre les universités françaises et japonaises. Cécile Sakai (directrice de l’institut français de recherche sur le Japon à la Maison franco-japonaise), avec l’équipe éditoriale de la revue Ebisu (Sophie Buhnik et Mathieu Capel, chercheurs et co-rédacteurs en chef), et Amira Zegrour, secrétaire de rédaction Présentation d’Ebisu, une revue francophone d’études japonaises. Thomas Parisot et Jérémie Roche (Cairn.info) La réception des revues de sciences humaines et sociales au Japon : données d’usage de la plateforme Cairn.info dans les universités japonaises et analyse. Kawaguchi Yuji (professeur à l’université d’études étrangères de Tokyo) Pourquoi étudier le français au Japon aujourd’hui ? L’exemple des études de linguistique. Maki Yoko (maîtresse de conférences à l’université Sophia) Progrès et limites des échanges intellectuels internationaux : le point de vue d’une sociologue. Organisation : Cairn.info, Institut français de recherche sur le Japon à la Maison franco-japonaise Places limitées. Merci de confirmer votre présence en s'inscrivant sur notre site ou en écrivant à licences@cairn.info. |
* À l'exception des séminaires fermés de recherche ou des événements exceptionnels requérant une inscription payante, l'accès aux manifestations de la MFJ est libre et gratuit. Prière de vous inscrire.
samedi 08 juin 2019 / 13 h 30 - 16 h 30 | |
Salle 601 | |
Rémi SCOCCIMARRO (IFRJ-MFJ) |
Nous reprenons le cycle des séminaires « Crises, ruptures et nouvelles dynamiques dans le Japon d'après les catastrophes du 11 mars », cette fois sous forme d’ateliers thématiques, le samedi 8 juin. Nous débuterons à 11 h par une discussion technique sur le programme pour le reste de l’année, puis nous démarrerons l’atelier à 13 h 30, en salle 601 de la MFJ. ![]() |
* À l'exception des séminaires fermés de recherche ou des événements exceptionnels requérant une inscription payante, l'accès aux manifestations de la MFJ est libre et gratuit. Prière de vous inscrire.
mardi 11 juin 2019 / 18 h - 20 h | |
salle 601 |
* À l'exception des séminaires fermés de recherche ou des événements exceptionnels requérant une inscription payante, l'accès aux manifestations de la MFJ est libre et gratuit. Prière de vous inscrire.
vendredi 14 juin 2019 / 12:30 – 14:00 | |
Room 601 | |
Markus HECKEL (German Institute for Japanese Studies) |
* À l'exception des séminaires fermés de recherche ou des événements exceptionnels requérant une inscription payante, l'accès aux manifestations de la MFJ est libre et gratuit. Prière de vous inscrire.
mardi 18 juin 2019 / 18 h 30 - 20 h | |
Auditorium | |
Cécile SAKAI (IFRJ-MFJ) |
![]() Quel avenir pour la littérature après la révolution numérique et le tournant global ? Cette interrogation, nous l'adresserons à la littérature contemporaine du Japon aujourd'hui, alors que les trente années de l'ère Heisei viennent de se clore. Le sujet est immense : on proposera ici quelques lignes d'interprétation, dans le cadre d'une histoire de la littérature contemporaine, qui pose le regard externe (par le biais des traductions) comme levier de réflexion. Depuis les années 1985, plus de 900 titres ont été traduits en France. Par une approche sociologique (critères et circuits de sélection, impacts et réception) comparée entre la France et le Japon, nous esquisserons des paysages littéraires qui semblent comme suspendus : entre un patrimoine à défendre et le déclin de la lecture, les mutations éditoriales, la porosité des genres, le renouvellement des auteurs. Mais des dynamiques inédites semblent émerger au Japon, déployant un arc entre l'international et la fragilité post-catastrophe du 11 mars 2011. |
* À l'exception des séminaires fermés de recherche ou des événements exceptionnels requérant une inscription payante, l'accès aux manifestations de la MFJ est libre et gratuit. Prière de vous inscrire.
mercredi 19 juin 2019 / 18h30 - 20h | |
Bibliothèque de la Maison franco-japonaise | |
HIRAOKA Atsushi |
Modératrice : SHINGYOUCHI Miwa (Bibliothèque de la MFJ) La Bibliothèque de la Maison franco-japonaise organise une série de rencontres avec des traductrices et traducteurs d’ouvrages de fiction (littérature, BD, manga) ou de sciences humaines et sociales. Pour cette douzième-séance, nous accueillons M. HIRAOKA Atsushi, traducteur de littérature française. HIRAOKA Atsushi est traducteur et chercheur en littérature française.Depuis 1991, il a traduit en japonais près de quatre-vingt ouvrages de littérature moderne et contemporaine, des romans de science-fiction et pour la jeunesse. En 2016, il est lauréat du 21e prix Konishi de la traduction littéraire pour Le Fantôme de l'Opéra de Gaston Leroux (Kôbunsha, 2013). Parmi ses traductions, on peut citer la série des Arsène Lupin de Maurice Leblanc (Hayakawa), La Fée Carabine de Daniel Pennac (Hakusuisha, 1998), Suite française d'Irène Némirovsky (Hakusuisha, 2012) et Au revoir là-haut de Pierre Lemaître (Hayakawa, 2015) qui a remporté le prix spécial de la traduction de l'Association japonaise des traducteurs en 2016. Principales traductions : Principal ouvrage :
Date : 19 juin 2019 en japonais sans traduction Participation sur inscription, nombre de places limité à 20. Inscription et renseignements : |
* À l'exception des séminaires fermés de recherche ou des événements exceptionnels requérant une inscription payante, l'accès aux manifestations de la MFJ est libre et gratuit. Prière de vous inscrire.
lundi 24 juin 2019 / 18 h 30 – 20 h 30 | |
auditorium | |
Ivan JABLONKA (univ. Paris 13) |
![]() Historiens, sociologues, anthropologues, politistes ont forgé des outils qui leur permettent de comprendre le passé et le présent des sociétés, leurs modes de fonctionnement, leurs mutations ; ils comptent parmi les rares acteurs à pouvoir offrir à leurs concitoyens un discours de vérité. En revanche, ils ont du mal à reconnaître le potentiel de création et d’innovation dont leurs disciplines sont porteuses. Or le travail du chercheur ne se limite pas à remplir des « contenus » en étudiant des « objets », périodes, espaces, institutions ou groupes. La recherche peut aussi se concevoir comme une recherche sur sa forme. Dès lors, les sciences sociales apparaissent comme un domaine vivant et en constante évolution, ouvert à la littérature, au spectacle vivant, aux arts graphiques et audiovisuels.
(Nous tenons à remercier l'Institut français de Séoul et l'Institut français de Tokyo pour leurs collaborations.) ![]() |
* À l'exception des séminaires fermés de recherche ou des événements exceptionnels requérant une inscription payante, l'accès aux manifestations de la MFJ est libre et gratuit. Prière de vous inscrire.
mercredi 26 juin 2019 / 18h30 - 20h | |
Bibliothèque de la Maison franco-japonaise |
La Bibliothèque de la Maison franco-japonaise lance une série d’ateliers de lecture, dont les premiers se concentreront sur les bandes dessinées francophones et sur leurs traductions. Le but est de promouvoir auprès du public japonais des œuvres et des bédéistes qui ne sont pas encore traduits ni publiés au Japon. Le nombre de bandes dessinées francophones traduites vers le japonais a fortement augmenté au cours de ces dix dernières années, mais beaucoup restent encore à traduire. Et parmi celles-ci, nombre d’œuvres merveilleuses qui mériteraient d’être découvertes au Japon, sans compter les nouvelles œuvres originales publiées chaque année. ![]() M. Masato Hara, traducteur de BD, animera cet atelier de lecture, et il est nécessaire de lire le français dans une certaine mesure pour y participer. Les lecteurs ayant peu de pratique et les étudiants sont bien sûr les bienvenus, ainsi que les francophones qui s’intéressent à la bande dessinée, et souhaitent réfléchir à une traduction en japonais – exercice peu courant ! Pour ce faire, la bibliothèque préparera des documents sur le contexte de l’œuvre. Au programme de la troisième séance de l'atelier de lecture : Michel Rabagliati, Paul à Québec, La Pastèque, 2009https://www.lapasteque.com/paul-a-quebec L’achat d’une première maison et la mort d’un proche sont au cœur de ce nouvel opus. D’Ahuntsic à St-Nicolas, en passant par le célèbre Madrid, l’auteur nous amène, cette fois-ci, à découvrir sa famille à travers un livre fort émouvant. Michel Rabagliati nous démontre une fois de plus qu’il est en pleine maîtrise de ses moyens, il dessine la vie… tout simplement. Le livre a fait l'objet d'une adaptation cinématographique en 2016. Date : Participation sur inscription, nombre de places limité à 15. Inscription et renseignements : Bibliothèque de la Maison franco-japonaise Nous espérons pouvoir vous proposer un rendez-vous une fois par mois. |
* À l'exception des séminaires fermés de recherche ou des événements exceptionnels requérant une inscription payante, l'accès aux manifestations de la MFJ est libre et gratuit. Prière de vous inscrire.
Agenda du Bureau Français > juin 2019