© Kôdansha
* Inscription close.
Résumé : Depuis la parution de la traduction de
Seins et Œufs en 2012 chez Actes Sud, Kawakami Mieko est lue et appréciée du lectorat francophone. Ses romans trouvent en particulier un écho au sein du débat sur la question du féminisme. Cette rencontre avec son traducteur, Patrick Honnoré, permettra de voir par quelques exemples concrets comment les textes de Kawakami Mieko sont lus dans leur traduction française, par quels lecteurs. Ce sera l’occasion de demander à l’auteur quelle impression elle reçoit de la réaction des lecteurs français à ses textes.
Discutant : Patrick HONNORÉ (traducteur).
Modératrice : SEKIGUCHI Ryôko (écrivaine, traductrice)
Profils :
Kawakami Mieko fut pressentie pour le Prix Akutagawa dès son premier court roman
Dans les dents, en 2007. Elle l’obtiendra l’année suivante pour
Seins et œufs. Suivent deux romans plus longs,
Heaven en 2009, puis
De toutes les nuits, les amants en 2011, qui connaissent également un grand succès. En 2013, un recueil de nouvelles
L’Amour, peut-être, lui assure définitivement une place parmi les grands écrivains d’aujourd’hui. Kawakami Mieko a également publié à ce jour deux recueils de poèmes et de nombreux essais et entretiens.
Seins et Œufs et De toutes les nuits, les amants sont disponibles en français,
Heaven est en préparation (tous chez Actes Sud). Elle est également traduite en espagnol,
norvégien, chinois (traditionnel et simplifié), coréen, vietnamien et anglais.
Patrick Honnoré a traduit depuis 2003 plus d’une centaine d’ouvrages de littérature moderne et contemporaine, mais également de littérature jeunesse et manga. Lauréat du 17e Prix Konishi de la Traduction littéraire en 2010 pour
La Tour de Tokyo, de Lily Franky (Philippe Picquier). Parmi les auteurs qu’il a traduits, outre trois romans de Kawakami Mieko (
Seins et Œufs en 2012,
De toutes les nuits, les amants en 2014, et
Heaven (à paraître), tous chez Actes Sud) : Wataya Risa, Furukawa Hideo, Hashimoto Osamu, Ono Fuyumi, Uchida Hyakken, Yumeno Kyûsaku, etc.
Sekiguchi Ryôko réside et travaille à Paris depuis 1997. Son œuvre personnelle s’écrit à la fois en français et en japonais. Developpe depuis plusieurs années en français une œuvre portée par le thème de l’écriture et du goût. Parmi ses ouvrages :
Ce n’est pas un hasard (POL),
L’astringent (Argol) ; parmi ses traductions vers le japonais :
Syngué sabour. Pierre de patience, d’Atiq Rahimi, et Solibo Magnifique, de Patrick Chamoiseau. Chevalier des Arts et Lettres (2012) ; Pensionnaire de la Villa Médicis 2013-14.
Org. : Bureau français de la MFJ.
Soutien : Fondation Konishi pour les échanges internationaux.
Collaboration : édition Kôdansha.